Before I continue to critique this, I should ask, as I am reading this in English if this is a translation from another language? If a translation, then what is the original language and did the writer use a computer translator? Some of the initial phrasing is awkwark, and I would suggest, rather than attempting poetic, or radical phrasing, just write clear, concise sentences about the actions leading up to the characters, ( Two dogs) decision to seek asylum. I liked for example the idea that one of the characters was blind and needed the other to describe the life around her, but that concept is quickly forgotten in the meat of the story. The phrase comparing the plight of immigrants drew me back into the story. The author may wish to connect the readers to characters a more. The story observes too much from without. From a readers point of view, there needs to be more passages which allow the reader to view the conditions from Cassandra and Mike experiences, rather than narrative commentary. However, the concept would make a good outline for an animated short.
Thank you very much for the critique, you gave me plenty of details and that's great. Well i'm from Greece and I tried very hard to express myself in english, on a writing level. In some points I needed help from the lexicons and that's why maybe some of the initial phrasing is awkward and not so natural.. Thank you again!